Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
grincheuxmarrant
7 avril 2012

Pour sarkozy ,le Figaro a-t-il censuré le New York Times ?

Le Figaro a-t-il censuré le New York Times ?

Dans Le Figaro, on traduit le New York Times, mais certains éléments peu favorables à Sarkozy passent à la trappe.

C'est le blog de Benjamin Pelletier, un "formateur en management interculturel" qui le pointe.Tous les vendredis, Le Figaro propose un supplément constitué d’un choix d’articles du New York Times traduits en français. Un article publié le 3 mars dans le quotidien américain, traitant des différences entre France et Allemagne à travers le portrait de deux villes distantes l’une de l’autre de quelques kilomètres (Sélestat en France et Emmendingen en Allemagne), a été traduit par le journal français, et publié le 16 mars. Avec quelques modifications. Certes, Le Figaro a eu des contraintes de place, devant raccourcir l'article (celui-ci passe de 1470 à 738 mots), mais "il est intéressant de voir comment s’opèrent ces choix", note Pelletier.

figaro

Il signale un élément important qui a disparu à la traduction : le diagnostic de l'auteur de l'article, Steven Erlanger, au sujet des relations entre Nicolas Sarkozy et Angela Merkel, et notamment la décision de cette dernière de moins afficher son soutien au Président français. Erlanger estime que "son soutien ouvert pourrait plus affecter M. Sarkozy que l’aider, en blessant la fierté française et en le montrant dans la position de quémandeur". De même, lorsqu’il évoque l’idée de Nicolas Sarkozy de décliner le modèle allemand à la française, le journaliste américain note : "Il n’est pas toujours très clair de savoir ce que cela impliquerait et si les Français seraient prêts à l’accepter".

D'autres éléments, plus anecdotiques, mais concernant directement sarkozy, ont aussi disparu, note Pelletier : "Quand Steven Erlanger rapporte des propos de Nicolas Sarkozy qui s’exprime «with characteristic bluntness» («avec son franc-parler caractéristique»), pourquoi ne pas traduire cette expression qui dénote un jugement du journaliste et en même temps décrit une réalité? Est-ce considéré comme trop offensant pour apparaître dans Le Figaro?" Même question lorsque le journaliste américain remarque que "dans un récent entretien télévisé avec la Chancelière d’Allemagne Angela Merkel, il a fait tiquer les Français en mentionnant le mot Allemagne ou allemand au moins 15 fois, ou au moins une fois par minute.

Le Figaro a aussi supprimé un long passage comparant les systèmes sociaux français et allemand, note Pelletier. Le passage montre comment le système de protection social allemand, plus libéral, freine moins les créations d'emploi qu'en France. "Les résultats de ces tendances sont visibles dans ces villes frontalières (...). Par exemple, il y a 10 fois plus d'offres d'emploi par mois du côté allemand que du côté français, selon Norbert Mattusch, qui travaille sur la coopération transfrontalière pour l'Agence fédérale pour l'emploi allemand à Fribourg". Cette suppression va-t-elle dans un sens plus profitable pour Sarkoyzy, comme le sous-entend l'auteur du post ? Peut-être pas, puisque Nicolas Sarkozy lui-même prône dans ses discours un système plus libéral.

Nous vous avions parlé également d'un article du Guardian dont certains passages critiques sur Sarkozy avaient été supprimés dans la traduction effectée par Le Monde.

source arrêt sur images

Publicité
Publicité
Commentaires
grincheuxmarrant
Publicité
Publicité